Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

it is the custom here

  • 1 звания нет

    <и> звания нет
    прост.
    there is no trace of it; it has never been the custom here (there); that is not the way with us (them, etc.)

    Этого и званья нет, чтобы навоз вывозить на пашню. (Д. Мамин-Сибиряк, Хлеб) — It has never been the custom here to manure the ploughland.

    Русско-английский фразеологический словарь > звания нет

  • 2 обычай

    Русско-английский словарь Смирнитского > обычай

  • 3 вестись

    1) ( продолжаться) be under way, be in progress, be conducted

    веду́тся перегово́ры по контра́кту — negotiations on the contract are under way; the contract is being negotiated

    строи́тельство до́ма ещё ведётся — the house is still under construction

    2) разг. (быть обычным, принятым) be customary

    у нас ведётся тако́й обы́чай — it is the custom here

    э́тот обы́чай ведётся издре́вле — this custom has come down [this has been the custom] from ancient times

    3) страд. к вести 1), 2), 3), 4), 8), 9)

    Новый большой русско-английский словарь > вестись

  • 4 водиться

    1) (обитать, встречаться где-л) be found, be there

    в реке́ во́дится ры́ба — there is fish in the river, fish is found in the river

    2) разг. (иметься, быть в наличии) be there; тж. переводится с помощью гл. have

    де́нег у него́ не во́дится — he has no money

    3) разг. (входить в обычай, быть характерным) be usual / customary

    как во́дится — as usual; as is the custom

    так у нас во́дится — it is our custom, it is the custom here

    э́то за ним во́дится — it's the sort of thing that happens with him; that's true of him

    4) разг. (с тв.; иметь дело, дружить) keep company (with), associate (with); неодобр. consort (with); ( о детях) play (with)

    я с тобо́й не вожу́сь — I'm not playing with you

    Новый большой русско-английский словарь > водиться

  • 5 обычай

    м.

    по обы́чаю — according to custom

    э́то в обы́чае (у) — it is the custom (with)

    э́то здесь в обы́чае — it is the custom here

    Новый большой русско-английский словарь > обычай

  • 6 водиться

    1. (с тв.) associate (with), consort (with); ( о детях) play (with)
    2. (без доп.; иметься, встречаться где-л.) be found, be

    в реке водится рыба — there is fish in the river, fish is found in the river

    как водится — as usual

    так у нас водится — it is our custom, it is the custom here

    это за ним водится — it's the sort of thing that happens with him; he's always doing that

    Русско-английский словарь Смирнитского > водиться

  • 7 завод

    I м.

    фа́брики и заво́ды — factories and plants

    заво́д-изготови́тель — manufacturer

    автомоби́льный заво́д — motor(car) works брит.; automobile [-biːl] plant амер.

    виноку́ренный заво́д — distillery

    вое́нный заво́д — munition factory

    га́зовый заво́д — gasworks

    кирпи́чный заво́д — brickyard; brickfield брит.

    коже́венный заво́д — tannery

    лесопи́льный заво́д — sawmill

    машинострои́тельный заво́д — machine-building plant, engineering works / factory

    металлурги́ческий заво́д — metallurgical plant / works

    мылова́ренный заво́д — soap factory

    нефтеперераба́тывающий заво́д — oil refinery

    пивова́ренный заво́д — brewery

    порохово́й заво́д — gunpowder factory

    самолётострои́тельный заво́д — aircraft works

    сахарорафина́дный заво́д — sugar ['ʃʊ-] refinery

    стеко́льный заво́д — glassworks, glass factory

    фарфо́ровый заво́д — porcelain [-slɪn] / ceramic works

    чугуноплави́льный заво́д — ironworks ['aɪən-]

    лите́йный заво́д — foundry

    хими́ческий заво́д — chemical plant

    ко́нный заво́д — stud farm

    рыбово́дный заво́д — fish farm

    II м.
    1) (см. заводить); ( действие) winding (up), etc
    2) ( пружинный механизм) winding mechanism [-kə-]; clockwork

    игру́шка с заво́дом — clockwork toy

    часы́ с неде́льным заво́дом — clock that needs to be wound once a week

    в часа́х [механи́зме] ко́нчился заво́д — the clock [mechanism] has run down

    4) полигр. ( часть тиража) printing
    ••

    у нас э́того и в заво́де нет (не заведено) разг. — we have never had it here; it has never been the custom here

    Новый большой русско-английский словарь > завод

  • 8 заведение

    с.
    1. institution, establishment

    питейное заведение уст. — public house*

    2. уст. разг. ( обычай) custom, habit

    Русско-английский словарь Смирнитского > заведение

  • 9 заведение

    с.
    1) ( учреждение) institution, establishment

    уче́бное заведе́ние — educational institution

    пите́йное заведе́ние — bar; public house

    2) уст. разг. ( обычай) custom, habit

    здесь тако́е заведе́ние — it is the custom here

    3) ( действие) переводится соответствиями к гл. заводить

    Новый большой русско-английский словарь > заведение

  • 10 завод

    1. м.
    1. works; factory, mill; plant

    фабрики и заводы — mills and factories, factories and plants

    автомобильный завод — motor-car works, automobile factory

    машиностроительный завод — engineering works / factory

    металлургический завод — metallurgical plant / works

    стекольный завод — glass-works, glass-factory

    фарфоровый завод — porcelain / ceramic works

    чугуноплавильный завод — iron-foundry, ironworks

    рыбоводный завод — fish-breeding farm, fish-farm

    2. м. тк. ед.
    1. (у часов и т. п.) winding mechanism
    2. ( действие) winding up
    3. м.

    у нас этого и в заводе нет разг. — we have never had it here; it has never been the custom here

    Русско-английский словарь Смирнитского > завод

  • 11 в заведении нет

    <и> в заведении нет (чего где, у кого)
    прост.
    that is not the way with us (them, etc.); it has never been the custom here (there)

    - И Агей Фомич, вы думаете, сердится? Нисколько. Нет - у нас этого и в заведении нет. (И. Тургенев, Затишье) — 'And do you imagine that Agey Fomich is vexed at it? Not a bit. No - that is not the way with us.'

    Русско-английский фразеологический словарь > в заведении нет

  • 12 в заводе нет

    <и> в заводе нет (чего где, у кого)
    прост.
    it is not his (her, etc.) habit; it is not the custom here (there); it is unheard of!

    - Дядя! теперь мне можно ехать? - А покушать? отобедать-то на дорожку? Неужто ж ты думала, что дядя так тебя и отпустит! И ни-ни! и не думай! Этого и в заводе в Головлёве не бывало! (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — 'Uncle, may I go now?' 'And dinner! A meal to set you on the way? Did you imagine your uncle would let you go away hungry? What next! Certainly not! It's unheard of in our family!'

    Русско-английский фразеологический словарь > в заводе нет

  • 13 положено

    предик.
    1) (что-л кому́-л; должно быть выдано, получено) smb is supposed to receive [get; be given] smth

    вам бо́льше одно́й по́рции не поло́жено — you are not supposed to get more than one portion

    2) безл. (+ инф.; что́бы; выражает необходимость, установленную правилами) it is appropriate (+ to inf; that + clause)

    не поло́жено (+ инф.) — one is not supposed / allowed (+ to inf)

    э́того де́лать не поло́жено — one is not supposed / allowed to do that; it is not done

    здесь не поло́жено кури́ть — one is not supposed to smoke here; no smoking is allowed here

    так поло́жено — it is the custom; it is the way it's supposed to be done

    ••

    где [когда́] поло́жено — where [when] necessary / required / expected

    что поло́жено — what is required

    там бы́ло всё, что поло́жено — there was everything that was required

    он де́лал, что поло́жено — he did what was required / expected of him

    кому́ поло́жено — those who are supposed (+ to inf)

    на собра́ние пришли́ все, кому́ поло́жено — all those who were supposed to come to the meeting, came to it

    как поло́жено — properly; the way it should be

    отвеча́йте, как поло́жено! — reply to me in the proper manner!

    Новый большой русско-английский словарь > положено

  • 14 исчезать

    несов. - исчеза́ть, сов. - исче́знуть
    disappear; vanish

    исчеза́ть из по́ля зре́ния — vanish from sight

    э́тот обы́чай исчеза́ет — the custom is vanishing

    его́ засте́нчивость постепе́нно исчеза́ла — he was gradually getting the better of his shyness

    стена́ исчеза́ет под ма́ссой зе́лени — the wall disappears under [is hidden by] the verdure

    исче́знуть с лица́ земли́ — disappear / vanish from the face of the earth

    исче́зни! шутл. (уйди) — get lost!, get out of here!

    Новый большой русско-английский словарь > исчезать

  • 15 полагаться

    I несов. - полага́ться, сов. - положи́ться
    (на вн.; рассчитывать) rely (upon); pin one's hopes (on)

    полага́ться в чём-л на чей-л вкус — defer in smth to smb's taste

    положи́тесь на меня́ — depend upon me

    II
    1) (что-л кому́-л; причитаться) smb is supposed to receive [be given] smth; (о деньгах тж.) smth is due to smb

    ему́ э́то полага́ется — it is his due, he has the right to it

    ка́ждому полага́ется ты́сяча рубле́й — everyone is to have a thousand roubles

    вы получи́ли всё, что вам полага́ется — you have received everything you are supposed to get

    2) безл. (+ инф.; что́бы; выражает необходимость, установленную правилами) it is appropriate (+ to inf; that + clause)

    (не) полага́ется (+ инф.)one is (not) supposed (+ to inf)

    здесь не полага́ется кури́ть — one is not supposed to smoke here

    так полага́ется — it is the custom

    ••

    где [когда́] полага́ется — where [when] necessary / required / expected

    что полага́ется — what is required

    там бы́ло всё, что полага́ться — there was everything that was required

    кому́ полага́ется — those who are supposed (+ to inf)

    на собра́ние пришли́ все, кому́ полага́ется — all those who were supposed to come to the meeting, came to it

    как полага́ется — properly; the way it should be

    отвеча́йте, как полага́ется! — reply to me in the proper manner!

    всё как полага́ется — everything is the way it should be

    Новый большой русско-английский словарь > полагаться

  • 16 полагаться

    1. положиться (на вн.; рассчитывать)
    rely (upon); pin one's hopes (on)

    полагаться в чём-л. на чей-л. вкус — defer in smth. to smb.'s taste

    2. безл.
    1.:

    (не) полагается (+ инф.) — one is (not) supposed (+ to inf.)

    2. (дт.; причитаться) be due (to)

    ему это полагается — it is his due, he has the right to it

    Русско-английский словарь Смирнитского > полагаться

  • 17 К-327

    ПЕРЕМЫВАТЬ (МЫТЬ)/ПЕРЕМЫТЬ КОСТОЧКИ (КОСТИ) (кому, чьи)со11(\?\ subj: human, pi more often impfv) to talk unkindly about s.o. behind his back, discuss and criticize s.o. 's behavior in detail: Х-ы перемывают косточки Y-y - Xs are picking (tearing) Y to pieces Xs are gossiping about Y Xs are dishing the dirt about Y.
    «Слыхал, наверно, что тут про меня плели?.. Ну про фронтовика моего? Слыхал. Был тут у нас в войну один человек... Ну дак от него письмо. Сюда собирается... То-то опять начнут перемывать косточки...» (Абрамов 1). "I'm sure you've heard the gossip about me, haven't you?... You know-about my soldier. You heard. About the man who was here during the war....Well, the letter's from him. He's planning on coming here, so they'll start tearing me to pieces again soon" (1a).
    Женщины оживают, встряхиваются, их освеженный мозг вспоминает совершенно неожиданного человека, чьи косточки они, оказывается, забыли перемыть (Искандер 3). The women would revive and rouse themselves, their refreshed minds would suddenly recall that there was someone they had completely forgotten to gossip about (3a).
    The phrase originates in the ancient custom of giving a deceased person a second burial. While performing the customary ritual of washing the exhumed remains, i.e., the bones («косточки»), in preparation for reburial, people recalled and spoke of the deceased.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-327

  • 18 мыть кости

    ПЕРЕМЫВАТЬ < МЫТЬ>/ПЕРЕМЫТЬ КОСТОЧКИ < КОСТИ> (кому, чьи) coll
    [VP; subj: human, pi; more often impfv]
    =====
    to talk unkindly about s.o. behind his back, discuss and criticize s.o.'s behavior in detail:
    - X-ы перемывают косточки Y-y Xs are picking (tearing) Y to pieces;
    - Xs are dishing the dirt about Y.
         ♦ "Слыхал, наверно, что тут про меня плели?.. Ну про фронтовика моего? Слыхал. Был тут у нас в войну один человек... Ну дак от него письмо. Сюда собирается... То-то опять начнут перемывать косточки..." (Абрамов 1). "I'm sure you've heard the gossip about me, haven't you?... You know-about my soldier. You heard. About the man who was here during the war....Well, the letter's from him. He's planning on coming here, so they'll start tearing me to pieces again soon" (1a).
         ♦ Женщины оживают, встряхиваются, их освеженный мозг вспоминает совершенно неожиданного человека, чьи косточки они, оказывается, забыли перемыть (Искандер 3). The women would revive and rouse themselves, their refreshed minds would suddenly recall that there was someone they had completely forgotten to gossip about (3a).
    —————
    ← The phrase originates in the ancient custom of giving a deceased person a second burial. While performing the customary ritual of washing the exhumed remains, 1.e., the bones (" косточки"), in preparation for reburial, people recalled and spoke of the deceased.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мыть кости

  • 19 мыть косточки

    ПЕРЕМЫВАТЬ < МЫТЬ>/ПЕРЕМЫТЬ КОСТОЧКИ < КОСТИ> (кому, чьи) coll
    [VP; subj: human, pi; more often impfv]
    =====
    to talk unkindly about s.o. behind his back, discuss and criticize s.o.'s behavior in detail:
    - X-ы перемывают косточки Y-y Xs are picking (tearing) Y to pieces;
    - Xs are dishing the dirt about Y.
         ♦ "Слыхал, наверно, что тут про меня плели?.. Ну про фронтовика моего? Слыхал. Был тут у нас в войну один человек... Ну дак от него письмо. Сюда собирается... То-то опять начнут перемывать косточки..." (Абрамов 1). "I'm sure you've heard the gossip about me, haven't you?... You know-about my soldier. You heard. About the man who was here during the war....Well, the letter's from him. He's planning on coming here, so they'll start tearing me to pieces again soon" (1a).
         ♦ Женщины оживают, встряхиваются, их освеженный мозг вспоминает совершенно неожиданного человека, чьи косточки они, оказывается, забыли перемыть (Искандер 3). The women would revive and rouse themselves, their refreshed minds would suddenly recall that there was someone they had completely forgotten to gossip about (3a).
    —————
    ← The phrase originates in the ancient custom of giving a deceased person a second burial. While performing the customary ritual of washing the exhumed remains, 1.e., the bones (" косточки"), in preparation for reburial, people recalled and spoke of the deceased.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мыть косточки

  • 20 перемывать кости

    ПЕРЕМЫВАТЬ < МЫТЬ>/ПЕРЕМЫТЬ КОСТОЧКИ < КОСТИ> (кому, чьи) coll
    [VP; subj: human, pi; more often impfv]
    =====
    to talk unkindly about s.o. behind his back, discuss and criticize s.o.'s behavior in detail:
    - X-ы перемывают косточки Y-y Xs are picking (tearing) Y to pieces;
    - Xs are dishing the dirt about Y.
         ♦ "Слыхал, наверно, что тут про меня плели?.. Ну про фронтовика моего? Слыхал. Был тут у нас в войну один человек... Ну дак от него письмо. Сюда собирается... То-то опять начнут перемывать косточки..." (Абрамов 1). "I'm sure you've heard the gossip about me, haven't you?... You know-about my soldier. You heard. About the man who was here during the war....Well, the letter's from him. He's planning on coming here, so they'll start tearing me to pieces again soon" (1a).
         ♦ Женщины оживают, встряхиваются, их освеженный мозг вспоминает совершенно неожиданного человека, чьи косточки они, оказывается, забыли перемыть (Искандер 3). The women would revive and rouse themselves, their refreshed minds would suddenly recall that there was someone they had completely forgotten to gossip about (3a).
    —————
    ← The phrase originates in the ancient custom of giving a deceased person a second burial. While performing the customary ritual of washing the exhumed remains, 1.e., the bones (" косточки"), in preparation for reburial, people recalled and spoke of the deceased.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перемывать кости

См. также в других словарях:

  • The Pope —     The Pope     † Catholic Encyclopedia ► The Pope     (Ecclesiastical Latin papa from Greek papas, a variant of pappas father, in classical Latin pappas Juvenal, Satires 6:633).     The title pope, once used with far greater latitude (see below …   Catholic encyclopedia

  • The Seal of Confession —     The Law of the Seal of Confession     † Catholic Encyclopedia ► The Law of the Seal of Confession     In the Decretum of the Gratian who compiled the edicts of previous councils and the principles of Church law which he published about 1151,… …   Catholic encyclopedia

  • The Sacrament of Penance —     The Sacrament of Penance     † Catholic Encyclopedia ► The Sacrament of Penance     Penance is a sacrament of the New Law instituted by Christ in which forgiveness of sins committed after baptism is granted through the priest s absolution to… …   Catholic encyclopedia

  • The Benedictine Order —     The Benedictine Order     † Catholic Encyclopedia ► The Benedictine Order     The Benedictine Order comprises monks living under the Rule of St. Benedict, and commonly known as black monks . The order will be considered in this article under… …   Catholic encyclopedia

  • The Blessed Eucharist as a Sacrament —     The Blessed Eucharist as a Sacrament     † Catholic Encyclopedia ► The Blessed Eucharist as a Sacrament     Since Christ is present under the appearances of bread and wine in a sacramental way, the Blessed Eucharist is unquestionably a… …   Catholic encyclopedia

  • The Roman Congregations —     The Roman Congregations     † Catholic Encyclopedia ► The Roman Congregations     Certain departments have been organized by the Holy See at various times to assist it in the transaction of those affairs which canonical discipline and the… …   Catholic encyclopedia

  • Custom Cars & Cycles — Studio album by Triple C s Released October 27, 2009 …   Wikipedia

  • The Blessed Virgin Mary —     The Blessed Virgin Mary     † Catholic Encyclopedia ► The Blessed Virgin Mary     The Blessed Virgin Mary is the mother of Jesus Christ, the mother of God.     In general, the theology and history of Mary the Mother of God follow the… …   Catholic encyclopedia

  • Custom House for Excel DLR station — Custom House for ExCeL …   Wikipedia

  • The Last Supper —     The Last Supper     † Catholic Encyclopedia ► The Last Supper     The meal held by Christ and His disciples on the eve of His Passion at which He instituted the Holy Eucharist.     TIME     The Evangelists and critics generally agree that the …   Catholic encyclopedia

  • Custom House (disambiguation) — Custom House or Customs House may mean: Custom house, type of building Custom House (global payments), a global payments and foreign exchange company Customs broker Contents 1 Australia 2 Canada 3 China …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»